Полезно знать|31 Январь 2013 7:35

Профессиональный перевод технической документации

Стремительное развитие научно-технического прогресса обусловлено не только беспрецедентными разработками в области технологий, но и активным взаимообменом подобными достижениями. Международное сотрудничество между представителями науки позволяет существенно ускорять процесс исследований и выделять главные направления в практическом осуществлении такой деятельности. Однако, доступ к некоторым источникам технической информации имеют лишь немногие. Причиной тому не отсутствие публикаций, а невозможность воспользоваться таковыми из-за языкового барьера.переводы

Именно поэтому, многие специалисты, работающие сегодня в разных отраслях науки и техники, вынуждены прибегать к услугам профессиональных переводчиков, чтобы получить интересующий их материал. Кроме того, большие объемы импорта промышленного оборудования с целью его использования на отечественных предприятиях требуют наличия под рукой специальных инструкций и технической документации. Например, для успешного освоения европейской техники может понадобиться профессиональный перевод с немецкого языка – родного языка многих изобретателей.

Перевод технических текстов, безусловно, имеет свою специфику. Кроме семантического соответствия текстов, здесь принципиально важно сохранить точность передачи основных понятий, на которых базируются те или иные технические процессы. Таким образом, специалист, занимающийся переводом подобной литературы, обязан в совершенстве владеть как лингвистическим, так и узкотехническим потенциалом в рассматриваемой сфере научного знания. Широко востребованы сегодня технические переводчики, владеющие японским и китайским языками. В отличие от европейских, они не имеют широкого распространения в мировой литературе, культуре и этнографии. Однако в области технических достижений важность владения этими языками нельзя переоценить.

Принимая в бюро перевода документы технического содержания, переводчики-профессионалы скрупулезно изучают их содержание, после чего выполняют перевод в соответствии с утвержденными правилами.

Несмотря на свою долгую «непопулярность» сегодня технические переводы пользуются большим уважением. Здесь недопустимо пренебрежение деталями или склонность к импровизации, как это уместно при переводе художественных произведений. Ведь любая деталь в тексте, не освещенная надлежащим образом в переводе, может отразиться на всем его содержании самым негативным образом.